江湖的英语该怎么翻译?

最近看了《江湖告急》,快20年前的老电影了。

电影很搞笑,里面还有关公下凡的桥段,也有两次出现了"没在左面,也没在右面,而是在里面"的说法,第一次出现是黄色笑话,第二次出现却又是很人生若只如初见的美好时刻,相关的人还是同一个女人。

但是让我记忆深刻的,是其中陈奕迅问了一句:"最近我们局里要发一个文件,但是其中'江湖'这个词不知道怎么翻译,你这个江湖大哥知道怎么翻译么?"电影当然没有揭晓这个谜题。

后来这个问题总是时不时的蹦到我脑海,我想,如果不写几句絮叨的废话,大概这个问题是没法让我放下了。

江湖被我们这一代人所熟知,大概来自于两个途径,一个是金庸和古龙为代表的一代大侠们笔下刻画的江湖世界,武林盟主;再一个就来自于港片的枪战片、谍战片、古惑仔片,里面也是一样的打打杀杀,腥风血雨。

但这都是很现代的事情了。

在古文中,江湖出现的很早,我们动不动还能背出来几句与江湖有关的名句,如庄子的"相濡以沫,不如相忘于江湖!"再比如范仲淹的"处江湖之远,则忧其君。"

还有类似的,如苏东坡的"小舟从此逝,江海寄余生!"江海当然不是江湖,但是我们慢慢琢磨这些词句的时候,又发现江海与江湖的意义是差不多的,其中范仲淹与苏东坡都让人忍不住有一种深深的惆怅感,而且苏东坡的句子除了惆怅之外,还让人有一种鸟出笼终得自由的畅快感。

惆怅均来自于作者仕途失意的状态,当然,范仲淹写这篇文章的时候,还位列朝堂,不过结合起他老人家几起几落的人生经历,以及对友人滕子京被贬的某种愧疚之情,让文正公发出了这样的慨叹。

而文忠公写这首小词,则是心情更复杂,境遇非常不如意的时候,当时正好经过了差点被砍脑袋的乌台诗案,被贬到湖北黄冈当团练副使,诗不敢随意,文章更不敢瞎写,好多朋友托他写序写跋,他都给推了,正是在这样潦倒,而宋朝文人们都不过认为词只是诗余的时候,他偶尔兴致来了,写上两首小词,抒发一下感慨。

得亏当时大家都认为词是诗余的态度,让东坡有机会通过词把满腔的愤懑、惆怅、彷徨都转化为达观、知命的意气风发,让后来人在同样状态下能找到一点精神上的慰藉。

有点扯远了,但这杂七杂八一说,大概也能得出结论,古代江湖其实是相对于朝堂的一个地方,这个地方既是一个虚指,也是一个实指。所谓虚指用现在的话来说,你只要没当官,当大官,那你就是在江湖上飘着的,而实指则是说你任何时候乘船坐舟经过长江、黄河、太湖、青海,那你也是在江湖上飘着的。

所以这么顺下来,对于江湖最好的办法就是直译,即:river and lake。

后来在电影的豆瓣讨论区找到了同一个问题的讨论,点赞最多的也是 river and lake,真是忍不住想说一句:英雄所见。

然后里面还有第二个翻译,叫under ground,翻译过来大概是地下世界的意思,勉强也可以对上江湖,这翻译让没有浸染过汉语的外国人理解起来肯定很容易,但是却完全把江湖一词所代表的汉语文化味道给割舍掉了。

翻译果然就把文化的美感给翻掉了,真庆幸汉语是我的母语!

添加新评论